用户名: 密码: 验证码: 看不清?点击更换 注册帐号 忘记密码?
您的当前位置:主页 > 古史中译 >
关于译名翻译的看法
AT 2010-07-22 19:18:00
诸君: 看到这么多人对译名问题如此认真地进行讨论,表明大家对翻译质量的重视,这是译好这套书的前提。希望在整个翻译过程中都能持续这种热烈的讨论。我也谈一下我的看法。 我们当然不应指望靠……


……

《剑桥古代史》翻译简则
AT 2010-07-08 00:24:13
1 、 每卷(册) 中首次出现的外文专门名词(人名、地名、专有名词等),除常见的以外,一律附外文原文,用()标明。如东方学家克雷默( Samuel Noah Kramer )。所有专门名词(人名、地名、专……

主办 :中国社会科学院科研局、中国社会科学出版社 时间 : 2010 年 6 月 26 日 (星期六)上午 9:30 — 12:00 地点 :首都博物馆多功能厅 议程 :中国社会科学院科研局副局长王正主持会议 1 、……

译名问题的个人意见
AT 2010-07-09 18:29:23
    各位老师好!罗念生、王焕生两位先生搞过希腊语、拉丁语译音对照表,其实我觉得完全可以直接拿过来用。个别字大家如果觉得偏僻或其他不妥,可以用王以铸先生的译名选字……

……

关于译名问题的学术通信
AT 2010-07-10 18:12:13
吴老师好!应该是我感谢您,是我从您那里获得的想法,呵呵。另外,也由衷地感谢您对我的信任!我也一直感觉我们希腊罗马这里早该用一种统一的译音表来规范一下了,要不然太乱了。 您的译名表我……

各位老师们: 现附上我们这一卷所使用的专名词英汉对译字表;分埃及特殊部分(特殊音不会全用)和整体部分(包括欧洲部分,另附带苏美尔部分仅涉及我们专业翻译,对其他无用)二个表,请大家……


  由中国社会科学院副院长武寅研究员主持的国家社科基金重大项目《<剑桥古代史>、<新编剑桥中世纪史>翻译工程》(批准号:10zd&112)于2010年2月19日上午召开课题开题论证……

  • 共 1 页/9 条记录
  • 最近更新 热门点击