用户名: 密码: 验证码: 看不清?点击更换 注册帐号 忘记密码?
您的当前位置:主页 > 网文选粹 > 罗马史中的人名、地名、专有名词翻译问题

罗马史中的人名、地名、专有名词翻译问题

作者:刘津瑜 | AT 2014/08/10 06:02 | 来源:新浪博客 | 点击:
页面功能: 字号: | 复制本页地址 | 收藏本页 | 关闭
每个做外国史的人心里都有一座“译名”山:)在此再次感谢这本书的编辑们,帮我整理了很多译名。等汉译《剑桥古代史》出来以后,估计在罗马史这方面的纠结就会少很多。

最近跟一位非常细致认真的古典学专业同学有一段很有意思的对话,顺便也帮我整理了一下关于一些问题特别是译名的混沌想法。谢谢这位热心的同学。

我在《罗马史研究入门》中关于专有名词的翻译基本遵循两条原则:1,争取保留所有音节,包括-us,-um,-a这些结尾;2,但有通译时用通译。困难之处在于这两条原则其实并不容易共处。如果全书都按照第一个原则,做到书内统一,其实对我和编辑来说都简单,只要按照徐晓旭老师的“简化拉丁语希腊语译表”(第4版),每个音节都译出来就完事了。但这样全书就会遍布阿利克桑达罗斯(通译亚历山大,谈到希腊化世界和罗马的交集时提到)、保鲁斯(通译保罗)、奥古斯图斯(通译奥古斯都)、塔奇图斯(常译塔西佗)这样的名字,遭部分群众鄙视没文化事小,弄不好这整本书都给抵制喽。罗马史不是处女地,前辈们留下了斑斓的译名,所以很多的纠结都放在了第二条上。遵循“通译”其实是个大陷阱,给自己挖了个坑,还得跳。落实到具体操作下,一系列问题不请自来。

1,有没有通译?就怕自己孤陋寡闻漏掉了所谓通译,所以会到处查,包括商务汉译名著、教科书、人名/历史辞典等等,查到五花八门的译名之后还需要再做决定,见第二步;
2,一个译名常见到什么程度算是“通译”?这个无法量化,是不是汉译名著里用了或进了字典就算通译了?我也没发展出个量化门槛,有些跟着感觉走的意思。考虑到Google在国内的情况,它的统计也不可靠。比如伊达拉里亚人、卢比孔河,我在各种类型的书里经常看到,就沿用了这些译名。
3,小众罗马人物、地名是不是就一律硬译?但是我怎么确切知道一个罗马人物、一个山头在中文世界是不是有名、罗马史爱好者对ta的关注度有多高,等等等等?恺撒(Caesar,就这个名字还有凯撒的常用写法)是个大名人应该没什么问题,但是Valentinianus呢(我以前读书时对法伦顶或瓦伦顶这样的翻译印象极深刻)?Gratianus呢?叛教者Iulianus皇帝常以朱利安之名行于中文文本中,我如果不用朱利安而用尤里阿努斯会产生冒犯效果么?
4,不少希腊罗马人名地名在国内的常用翻译都是据英文发音而译,比如达西亚(Dacia),如果按拉丁语发音就要变成达奇亚;西塞罗(Cicero)就得变成奇凯罗(民国时有基改罗的译法)。西塞罗这样大名鼎鼎的倒简单了。但是达西亚以及其他类似的是不是要改过来?我选择了沿用,但说不定改过来更好。
5,每个不硬译的名字都要注一下是沿用通译的话,会不会让读者觉得太繁冗?但是不注怕起误解,又怕被说没文化,书里我只注了朱古达。我想以后的解决方法可能是用一个书后对照表,把一些问题集中放在里面解释一下。

(责任编辑:陈德正)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
相关链接
发表评论
最新导读 特别推荐 热门点击 随机推荐