用户名: 密码: 验证码: 看不清?点击更换 注册帐号 忘记密码?
您的当前位置:主页 > 古史中译 > 《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》翻译工程

《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》翻译工程

作者: | AT 2011/10/14 12:46 | 来源:全国社科规划办 | 点击:
页面功能: 字号: | 复制本页地址 | 收藏本页 | 关闭

  由中国社会科学院副院长武寅研究员主持的国家社科基金重大项目《<剑桥古代史>、<新编剑桥中世纪史>翻译工程》(批准号:10zd&112)于2010年2月19日上午召开课题开题论证会。

  中国社会科学院副院长武寅、中国社科院世界史研究所原所长于沛、世界史研究所所长张顺洪、院科研局史学片学术秘书刘晖春、院科研局成果处处长张国春,北京师范大学教授刘家和、天津师范大学教授庞卓恒、南开大学教授王敦书,《剑桥古代史》14卷总负责人、首都博物馆馆长、北京师范大学教授郭小凌,《新编剑桥中世纪史》7卷总负责人、天津师范大学教授侯建新,中国社会科学出版社社长孟昭宇、总编辑赵剑英、一编室主任郭沂纹等,以及来自全国知名高校、世界史研究的精英骨干等课题组其他成员出席了此次会议。会议由中国社科出版社副总编辑曹宏举主持。

  作为该项翻译工程的主持人和首席专家,武寅在会上发表了重要讲话。她将此项工程的内涵高度概括为三个“重大”,即:机遇重大、意义重大、责任重大。哲学社会科学正肩负着提高国家软实力、繁荣社会主义文化的重任,因而作为一级学科的世界史学科,其发展机遇是空前的。该项工程作为世界史学科建设的基础研究项目,将获得国家社科基金长期稳定的支持,这对项目本身来说也是一个重大的机遇。可以预见,它将成为世界史学科建设的标志性成果。另外,这两套史书内容艰深、卷帙浩繁,此翻译工程意义重大的同时,完成的难度也较大。而参与其中的专家学者们肩上的责任尤为重大,我们肩承的“不是传世力作就是千古骂名”,所以务必精益求精,将此项翻译工程打造成示范性项目。此外,武寅还强调了三点,一是进一步落实组织机构,二是一定要把质量当成项目的核心和灵魂,三是确保进度。

  最后,她表示,“我们要团结一致、群策群力,以高度的事业心和责任感充分的发挥我们的聪明才智,为这个肩负着三个‘重大’的翻译工程作出我们的贡献,在世界史学科建设的历史上留下我们扎实的脚步。”

  著名学者、世界史专家刘家和教授作为本课题特邀顾问在会上发言,为翻译工程建言献策。他指出,中国的世界史研究与国外的世界史研究在深度上确实存在一定差距,因此这项翻译工程的意义也就更加重大。此外,他认为,近年来优秀的翻译著作很少,“艺高”也不能太胆大,希望各位课题组成员能够认真细致地做好翻译工作,特别是在翻译这种涉及多语种著作的时候,如果遇到疑难问题,建议不妨为了准确而进行反复探讨,直至完美解决问题。

  于沛代表本课题首席专家武寅,在会上传达了《2010年国家社科基金重大招标项目立项通知书》的有关事项。张顺洪发言指出,在正视我国世界史研究与国外世界史研究具有一定差距的基础上,我们应该从各个方面努力赶超西方学者,其中,翻译工作是一个重要步骤。刘晖春则提出了加强项目管理的建议,并倡议翻译学者树立大局意识、责任意识、精品意识。

  孟昭宇代表出版社欢迎和感谢与会学者的光临。他说,史学研究是学术研究领域的常春藤,因此非常有意义;而即将开启我国世界史研究新纪元的此项翻译工程更是意义非凡。在呼吁课题组成员竭尽所能保证翻译质量的同时,他代表出版社承诺一定会出色地完成此项课题的出版、宣传和发行工作。赵剑英则在发言时谈到,“剑桥世界史系列”已经成为一个品牌,这不仅仅是一项翻译出版工作,更是全国史学界乃至全国学术界的一件大事。依托世界古代史研究学会和世界中世纪史学会的支持,争取将这项翻译工程保证质量、加快进度地完成。

  会上,中国社科出版社曹宏举副总编代表翻译工程课题组向大家汇报了2009年剑桥翻译工程启动大会以来我们所做的主要工作以及目前工程的进展情况。并表示,“在今后的工作中,在现有的各项良好开端的基础上,我们一定不辜负本工程所承载的巨大荣誉,不辜负各级领导及同志们的殷切期望,更加踏实努力、勤勉尽责、持之以恒地向我们共同的既定目标奋进。”出版社第一编辑室主任郭沂纹编审向大家介绍了翻译工程的总体框架、基本内容、具体分工、进度安排等具体工作事项。“《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》翻译工程”包括4个子课题和31个子项目。4个子课题分别为:四个子课题分别是:《剑桥古代史》14卷19册的翻译出版;《新编剑桥中世纪史》7卷8册的翻译出版;两部工具书的编纂,既《世界古代史译名辞典》、《世界中世纪史译名辞典》;两本论文集的编写,即《世界古代史研究》、《世界中世纪史研究》。

  首都师范大学教授晏绍祥代表《剑桥古代史》总负责人郭小凌介绍了古代史卷翻译进展情况,《新编剑桥中世纪史》总负责人侯建新则介绍了中世纪史卷翻译进展情况。另外,苏州科技大学教授汪连兴、山东大学教授顾銮斋分别代表古代史卷、中世纪史卷小组汇报了各自负责卷册的翻译进展情况。

  19日下午,古代史卷、中世纪史卷小组的专家们还就翻译过程中的一些技术问题和细节问题,分别展开了热烈讨论,并针对人名、地名的翻译,语音词、称号的翻译,小语种的翻译,注释的处理,原著中错误的处理等问题提出了解决的建议和方法。

  与会专家一致认为此次开题论证会时间紧凑、内容务实、研讨交流、收获极大。


(责任编辑:陈德正)
顶一下
(6)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
相关链接
发表评论
最新导读 特别推荐 热门点击 随机推荐